 |
 |
Leonardo Arena (edited by), Poesia cinese dell'epoca T'ang (Chinese Poems of the T'ang Era), Milan, Rizzoli 1998.
L'epoca della Dinastia T'ang è paragonabile al Rinascimento occidentale, grazie alla sua grandezza e al suo splendore. Si tratta dell'età aurea della poesia cinese. In questo libro vengono tradotte 140 poesie, composte da trentanove poeti. Essi meritano un posto di rilievo nel Pantheon della letteratura mondiale, accanto a Dante e Petrarca, Goethe e Milton, Baudelaire e Wordsworth. La loro produzione rappresenta una sfida al tempo e alla Storia: benché costituisca l'espressione di un popolo particolare, quello cinese, si volge all'eternità. Li Po e Tu Fu svettano sugli altri, e incarnano il contrasto tra l'ebbrezza del dionisiaco e la sobrietà dell'apollineo. Ma gli altri poeti non sono affatto figure secondarie, e tornano sulle stesse tematiche fondamentali: l'amore e l'amicizia, il gusto per la natura e l'arte, la vita militare e la guerra. Attraverso queste poesie, la parola e il silenzio si completano a vicenda. I lettori possono verificare la validità di un famoso proverbio cinese: "Apprendi a memoria le poesie T'ang, e a tua volta diverrai un poeta, benché tu non sappia l'arte."
Sotto la luna, un festino solitario (di Li Po)
"Seduto lì tra i fiori, con la brocca di vino -,
festino solitario, privo di amici intimi -,
elevo il mio boccale e invito il chiar di luna.
Insieme all'ombra, poi, saremo in tre,
giacché la luna non si negherà al bere.
E mentre l'ombra seguirà il mio corpo,
intanto, al fianco suo, io scorterò la luna.
La via della gaiezza termina a primavera;
mentre la luna ondeggia, al mio canto, qua e là.
Ed ha un sussulto l'ombra, fremendo, alla mia danza.
Da sobri, noi viviamo di una gioia comune;
quando poi, nell'ebbrezza, ciascuno si disperde.
Noi tre, per sempre uniti, vagando senza affetti,
infine, in lontananza, saremo alla Via Lattea".
(trad. di Leonardo Arena, in: Poesia cinese dell'epoca T'ang, cit., p. 52).
***
The era of the T'ang Dynasty (618-907 A. D.) is comparable to Western Renaissance, because of its magnitude and splendor. It is the Golden Age of Chinese Poetry. In this book, 140 poems are translated, composed by thirty-nine poets. They deserve a prominent position in the Pantheon of world literature, beside Dante and Petrarca, Goethe and Milton, Baudelaire and Wordsworth. Their production is a challenge to time and history: even though it is the expression of a particular people, the Chinese, it turns to eternity. Li Po and Tu Fu stand out against the others, and embody the contrast between the rapture of the Dyonisiac and the soberness of the Apollinian. But the other poets are not secondary figures at all, and come back to the same fundamental themes: love and friendship, the taste for nature and art, military life and war. By means of these poems, words and silence manage to complete each other. Readers may verify a famous Chinese saying: "Learn T'ang verses by heart, and you will become a poet, even if you do not know the art of poetry."
***
Under the Moon, a Party in Solitude
(by Li Po)
"While sitting among the flowers, beside my bottle of wine -,
there is a party in solitude, without intimate friends -,
I raise my cup, and invite moonlight to come.
Now, together with my shadow, we are three,
since the moon, as I knew, could not refuse to drink.
While my shadow goes along with my body,
I, its companion, will escort the moon.
The way of merriness ends when spring comes,
whereas the moon is waving, with my singing, here and there.
And my shadow thrills, quivering due to my dance.
Being sober, we live a common state of joy;
then, when drunk, we will get lost.
Wandering without affections, we stay together,
all three of us, so that we'll reach
the Milky Way from a distance."
(translation by Leonardo Arena, Chinese Poems of the T'ang Era, p. 52.)
tratto dal sito ufficiale di : Leonardo Vittorio Arena
_____________________________________________________________
inviato da:
URL : http://www.libertadinformazione.eu
|
|